Летний Фестиваль Балета

Проверка водяных счетчиков без снятия: официальная поверка счетчиков poverkastm.ru.

Деятели «Мира искусства» приняли Фокина

Раздел: Балетмейстеры
23-02-2024

«Гофманский стиль» принадлежал не Готье, а Бенуа и виделся ему в оттенках петербургской «гофманианы». Романтический гротеск и бунтарское противопоставление вымысла филистерскому быту по-разному отозвались в русской литературе и искусстве XIX века. Присутствовали они, например, в поэме А. К. Толстого «Портрет», нигде не упомянутой Бенуа, но гораздо более близкой его балету, чем новелла Готье. Поэма Толстого тоже была иронична. Но сквозь иронию нет-нет да проступала тоска по утраченной красоте, заявляя о себе в образе героини, чьи «лукавые уста, назло глазам, исполненным печали, свои края чуть-чуть приподымали».

Толстой сочинил поэму на склоне лет, в 1872—1873 годах, вспомнив повесть своего дяди А. А. Перовского (псевдоним — Антоний Погорельский) «Черная курица, или Подземные жители», написанную для одиннадцатилетнего племянника. Соответственно и действие поэмы относилось к концу 1820-х — началу 1830-х годов, когда герою, по его словам, было одиннадцать или двенадцать лет. Действие происходило в доме «у самого Аничковского моста»; дом «был, — никто не усомнится в этом,— как прочие, окрашен желтым цветом».

Иронически изображался быт юного героя, к которому «учителя ходили по билетам» и «порхал по четвергам танцмейстер, весь пропитанный балетом, со скрипкою пискливой». Ирония героя-повествователя над собой прежним, добродушная и грустная, сопровождала рассказ о странном романтичном происшествии далеких дней. На стене большого зала висел портрет неведомой красавицы. «Грудь украшал ей розовый букет, напудренный на плечи падал локон и, полный роз, передник из тафты за копчики несли ее персты». Подробности ее судьбы оставались загадкой. Но однажды, когда уличная шарманка играла каватину Моцарта, мальчику показалось в беглом свете камина, будто красавица подала ему знак. Ночью он пробрался в зал, и красавица отделилась от полотна. Его «классический поклон» она «как видно, приняла за приглашенье с ней танцевать». Под слышные им одним звуки менуэта оба двинулись на цыпочках, «держась за руки едва» и «в приличном друг от друга расстоянии». Утром герой приходил в себя, рука его сжимала поблекшую розу — свиданья «несомненный след», вокруг хлопотали родные, врач, гувернер. А красавица улыбалась с портрета, и «полный роз передник из тафты держали вновь недвижные персты».


Статьи по теме:
 Встреча с А. А. Саниным.
 Объяснение с Дягилевым
 Выход на большую сцену.
 Французская транскрипция имени Ринальдо в «Освобождении Рено»
 Айседора Дункан

Добавить комментарий:
Введите ваше имя:

Комментарий:

Защита от спама - решите пример: